Політика - Думки

Трактування промови канцлера, в якій говориться, що лідер Німеччини висловилася за передачу кордону на Донбасі під контроль України незалежно від виконання політичної частини Мінських угод, не збігається з німецьким оригіналом виступу на сайті Меркель, стверджує Віктор Медведчук.

"Таке трактування дійсно формально спирається на синхронний переклад слів Меркель на російську мову на спільній прес-конференції 2 травня: «Ми, звичайно, хочемо забезпечити, щоб Україна отримала доступ до своєї державної кордоні, це теж частина мінських домовленостей, і потім вже забезпечити політичні рішення, які спрямовані на проведення місцевих виборів. Ми цього ще не досягли». Однак цей переклад, як випливає з оригіналу виступу канцлера на її сайті, неточно передає її думку", - заявив Медведчук.

З німецького тексту однозначно видно, що канцлер добре знає послідовність виконання пунктів Мінських угод.

Насправді Меркель сказала, стверджує Медведчук: «Нашою метою однозначно є відновлення Україною доступу до своєї державної кордоні. Але у відповідності з Мінськими угодами цьому передують спочатку припинення вогню, а потім політичні рішення, які зроблять можливими там місцеві вибори. Ми цього, на жаль, поки не добилися (Aber unser Ziel bleibt eindeutig, dass die Ukraine auch wieder Zugang zu ihrer eigenen Staatsgrenze bekommt. Dem vorgeschaltet sind aber nach dem Minsker Abkommen eben ein Waffenstillstand und dann politische Lösungen, die dort Kommunalwahlen möglich machen. Das haben wir leider bisher nicht erreicht) ", — пояснив Медведчук.

Таким чином, звертає увагу політик, ніякої сенсації не було.

Політик також нагадав, що помилки синхронного перекладача в подібних ситуаціях, на жаль, не рідкість.